Poradnik

Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu stron internetowych?

Strona internetowa to obecnie najważniejsza wizytówka firmy w Internecie. Dlatego też, jeśli chcemy dotrzeć do jak największej liczby klientów, musimy zadbać o to, aby była ona dostępna w różnych wersjach językowych. W tym przypadku bardzo ważne jest prawidłowe przetłumaczenie całej strony internetowej, z uwzględnieniem wszystkich aspektów, które sprawiają, że jest ona widoczna w sieci i przyjazna dla użytkownika.

Przy tłumaczeniu treści wybranej strony problemem może być to, że tekst tłumaczenia jest znacznie dłuższy od oryginału, zmieniła się struktura strony lub niektóre elementy strony zostały pominięte w tłumaczeniu. Nie każda osoba zajmująca się tłumaczeniami pamięta również o odpowiednim nasyceniu tekstu słowami kluczowymi. A jak wiemy, jest to niezwykle ważne dla jego prawidłowego pozycjonowania. Dlatego warto powierzyć to zadanie prawdziwym profesjonalistom, którzy kompleksowo zajmą się tłumaczeniem naszej strony.Pliki HTML, PHP, JS

Jeśli chcemy, aby nasza strona była naprawdę dobrze przetłumaczona, powinniśmy oddać to zadanie w ręce kogoś, kto potrafi poradzić sobie z takimi rodzajami plików jak HTML, PHP, XML czy JavaScript. Ze względu na to, że mogą one przysporzyć niedoświadczonym tłumaczom wiele problemów, dobrze jest, gdy analizuje je prawdziwy profesjonalista, który od razu może ocenić jego pracę nad konkretną treścią.Kompleksowa obsługa tłumaczeń

Tworząc kolejne wersje językowe strony internetowej, warto zadbać o to, by przekładem zajmował się doświadczony tłumacz. Jednak bardzo ważne jest również to, aby biuro tłumaczeń zapewniło nam korektę oraz ewentualne wsparcie techniczne w postaci działu IT. Wówczas, w razie jakichkolwiek problemów, będziemy mogli liczyć na natychmiastową pomoc. Dobrze jest również, jeśli biuro korzysta z narzędzi wspomagających tłumaczenie, które gwarantują jeszcze większą dokładność.

Wordpress i tłumaczenie stron internetowych

Strona internetowa zbudowana na Wordpressie może być tłumaczona na różne sposoby. Może to być na przykład tłumaczenie sformatowanej treści wpisów lub stron, ich kodu HTML, czy też plików PO/.POT/.MO. Dobrze jest, jeśli biuro tłumaczeń, jeszcze przed rozpoczęciem projektu, doradzi nam, które rozwiązanie będzie dla nas najkorzystniejsze.

Wersje językowe strony

Lokalizacja tekstu

Podczas tłumaczenia strony internetowej często zachodzi konieczność lokalizacji tekstu, która polega na dostosowaniu go do preferencji użytkownika z danego kraju lub części świata. Czasem chodzi jedynie o zmianę formatu daty czy nazw, ale w niektórych przypadkach treść wymaga bardziej złożonych zmian, co zwykle zależy od tematyki strony.

Jak tworzyć nowe wersje językowe strony?

Tłumaczenie treści strony to jedno, ale równie ważne jest podjęcie decyzji o tym, w jaki sposób będą organizowane kolejne wersje językowe serwisu. Mogą to być niezależne serwisy, lub strona w podkatalogu aktualnie działającej witryny. W Wordpressie można skorzystać z wtyczki do tworzenia stron wielojęzycznych, choć wiele osób decyduje się na tworzenie nowych wpisów i przypisywanie ich do nowych kategorii.

Od tego zależy, ile zapłacimy za tłumaczenie strony:

- język tłumaczenia

- objętość treści do przetłumaczenia

- wymagania stawiane zespołowi realizującemu projekt

- branża i stopień specjalizacji językowej

- budowa strony

Zobacz również