Tłumaczenia

Wsparcie dla agencji rządowych w znalezieniu odpowiedniego dostawcy usług językowych

Wiele urzędów centralnych i lokalnych regularnie korzysta z usług tłumaczy ustnych i profesjonalnych usług tłumaczeniowych, aby jak najlepiej służyć swoim wyborcom. Żyjemy w wielokulturowym świecie i czasami oznacza to konieczność komunikowania się w wielu językach, aby każdy mógł korzystać z usług na tym samym poziomie.
 
 
Czy pracujesz dla agencji rządowej, która potrzebuje niezawodnego i efektywnego kosztowo dostawcy usług językowych (LSP)? Jeśli tak, przeczytaj dalej, aby dowiedzieć się, jak znaleźć najlepszego dostawcę usług językowych, który spełni specyficzne potrzeby Twojego działu. Po pierwsze, przyjrzyjmy się kilku powodom, dla których LSP są tak poszukiwani. Dlaczego agencje rządowe potrzebują dostawców usług językowych? Tanie podróże lotnicze i powszechna łączność internetowa sprawiły, że nasz świat stał się mniejszy niż cokolwiek innego w historii. Obecnie jesteśmy połączeni z ludźmi na całym świecie, a ludzie mają więcej zaufania niż kiedykolwiek, jeśli chodzi o opuszczenie kraju, w którym się urodzili i rozpoczęcie nowego życia w nowym miejscu. Według raportu ONZ na temat migracji międzynarodowych, liczba międzynarodowych migrantów na świecie od lat stale rośnie. W 2000 roku wynosiła 173 miliony.
 
 
Do 2010 roku liczba ta wzrosła do 220 milionów. W 2017 r., ostatnim roku, dla którego dostępne są dane, na świecie było 258 mln międzynarodowych migrantów. Osoby przeprowadzające się do innego kraju często potrzebują wsparcia językowego w kontaktach z urzędami państwowymi, ale nie tylko migranci powodują zapotrzebowanie agencji rządowych na LSP. Wiele krajów ma więcej niż jeden język urzędowy lub, jak w przypadku USA, nie ma żadnego języka urzędowego. Doskonałym przykładem są Stany Zjednoczone. Około 80% ludności posługuje się językiem angielskim jako językiem głównym. 12,4% mówi po hiszpańsku. 3,7% posługuje się innymi językami indoeuropejskimi, a kolejne 3% językami Azji i Pacyfiku. Do tego dochodzi co najmniej tuzin języków tubylczych, a także dialekty regionalne i liczne języki imigrantów.
 
Aby agencje rządowe mogły traktować wszystkich swoich obywateli jednakowo przy całej tej różnorodności językowej, posiadanie LSP pod ręką jest niezbędne. Przykłady współpracy LSP z rządami LSP mogą pomóc wielu departamentom rządowym w świadczeniu ich usług. Poniżej przedstawiamy kilka przykładów LSP w działaniu.
 
agencja
 
W USA największym kontrahentem LSP jest Departament Obrony. Właściwe słowa mogą często skuteczniej prowadzić do pokoju niż pokaz siły, stąd też w 2017 roku Departament pozyskał kontrakt na usługi tłumaczeniowe o wartości 10 miliardów dolarów. Govconwire donosi w tym artykule, że do zarządzania kontraktem, który może trwać przez całą dekadę, wyznaczono dziewięć firm. Departamenty wojskowe również regularnie korzystają z usług tłumaczy w zagranicznych bazach i środowiskach pola walki (zazwyczaj pozyskując lokalne osoby), a także do prac poza polowych, takich jak tłumaczenie zagranicznych dokumentów i informacji wywiadowczych. Wydziały zdrowia również mają duże zapotrzebowanie na wiedzę językową, przy czym wymagania opierają się na różnorodności językowej danego regionu.
 
Na przykład Parkland Health and Hospital System w Dallas w Teksasie zamierza wydać ponad 1 milion dolarów, aby podwoić liczbę dostępnych tłumaczy języka hiszpańskiego. Branża turystyki medycznej również przyczyniła się do wzrostu zapotrzebowania na tłumaczy. Indie, Brazylia, Korea, Malezja, Tajlandia, Turcja, Meksyk, Kostaryka, Tajwan, Singapur i Korea Południowa to popularne kierunki turystyki medycznej. Choć wiele zabiegów wykonywanych jest prywatnie, często zachodzi potrzeba nawiązania kontaktu z departamentami zdrowia "w kraju" w celu uzyskania dostępu do istotnych danych na temat pacjenta. W takich sytuacjach korzystanie z usług LSP może dosłownie uratować życie. Wydziały handlu i obsługi klienta również dobrze wykorzystują LSP. Pieniądze sprawiają, że świat się kręci, a dostawcy usług językowych są kluczowi dla zapewnienia płynnego przepływu pieniędzy. Od dokumentów związanych z handlem międzynarodowym po pracę w terenie wymagającą tłumaczy pisemnych i ustnych, zapotrzebowanie jest bardzo duże. Przykładem może być chińska inicjatywa One Belt One Road, która stwarza obecnie ogromne możliwości dla LSP. Ta ogromna globalna inicjatywa handlowa obejmuje 71 krajów i według The Guardian może być warta ponad 1 bilion dolarów, a LSP odgrywają kluczową rolę w jej realizacji. Departamenty spraw zagranicznych również korzystają z usług firm LSP w zakresie tłumaczeń. Kable dyplomatyczne, misje kulturalne i różnorodne transgraniczne inicjatywy konsultingowe wymagają najwyższej jakości umiejętności językowych. W związku z tym LSP wspierają tak odległe departamenty jak Departament Stanu USA, Ministerstwo Spraw Zagranicznych Wielkiej Brytanii, Departament Spraw Zagranicznych Filipin i wiele, wiele innych.
 
Potrzeby departamentów krajowych również są zaspokajane przez LSP. Od zespołów zajmujących się opieką społeczną i mieszkalnictwem po działy prawne potrzebujące usług w zakresie tłumaczeń prawniczych oraz agencje takie jak Homeland Security - istnieje wiele zgłoszeń zapotrzebowania na tłumaczenia pisemne i ustne. Dla tych agencji szczególnie ważna jest możliwość szybkiego zakupu rzadziej używanej wiedzy językowej. Zajmują się one ogromnym zakresem spraw, od nielegalnej imigracji po przestępstwa popełniane przez międzynarodowe koncerny i przypadki handlu ludźmi na skalę światową. Przypadki nadużyć i zaniedbań z udziałem imigrantów, firm międzynarodowych i osób posługujących się językami mniejszościowymi również wymagają szybkiego zaangażowania najwyższej klasy usług językowych.
 
Z ciekawszych rzeczy, LSP mogą również w znacznym stopniu wspierać działy turystyki. Rządy na całym świecie robią wszystko, aby przyciągnąć turystów i zapewnić, że ich destynacja skorzysta z 1,34 biliona dolarów, które turyści wydają na całym świecie każdego roku (źródło: Światowa Organizacja Turystyki ONZ). Międzynarodowa kampania "It's More Fun in the Philippines" jest tego najlepszym przykładem. Jakie są zalety korzystania z usług LSP? Kluczową zaletą współpracy z dostawcą usług językowych jest dostęp do szerokiej gamy języków. Zapotrzebowanie na różne wsparcie językowe zmienia się w czasie, więc posiadanie zasobów, które mogą zapewnić wszystkie języki, które są potrzebne teraz, jak również te, które mogą być potencjalnie potrzebne w przyszłości, jest nieocenione. Korzystanie z usług biura tłumaczeń w ten sposób może być również o wiele bardziej opłacalne niż posiadanie własnego zespołu tłumaczy, szczególnie jeśli chodzi o języki, z których dany dział korzysta sporadycznie. Dzięki LSP, usługi te mogą być po prostu wezwane w razie potrzeby, bez potrzeby finansowania pełnoetatowego stanowiska wewnętrznego. LSP mają również tę zaletę, że są w stanie poradzić sobie z ogromnymi ilościami pracy w ściśle określonych terminach. Profesjonalne biura są przyzwyczajone do radzenia sobie z wymaganiami dużych projektów, co obejmuje dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń zgodnych z wymaganiami departamentów rządowych. Jak agencje rządowe mogą wybrać odpowiedniego dostawcę usług językowych Wybór dostawcy usług językowych może być trudny. Właściwa firma może pomóc Twojemu departamentowi w sprawnym funkcjonowaniu i zapewnić kontrolę nad budżetem przeznaczonym na języki. Niewłaściwa firma może oznaczać niedotrzymanie terminów, niezadowolonych użytkowników usług i (w najgorszym przypadku) postępowanie sądowe.
Dlatego tak ważne jest, aby poświęcić czas na znalezienie idealnej usługi. Czy jesteś gotowy, aby rozpocząć proces wyboru odpowiedniego dostawcy usług językowych dla Twojego działu administracji rządowej? Zatem zaczynajmy. Po pierwsze, sprawdź ofertę językową LSP. Nie bazuj wyłącznie na językach, które są Ci obecnie potrzebne - weź pod uwagę również przyszłe potrzeby. Czy LSP zobowiąże się do zapewnienia profesjonalistów językowych w krótkim czasie dla szerokiej gamy języków, jak również do podjęcia się pracy masowej w niektórych podstawowych językach? Jeśli tak, to świetnie! Jeśli nie, przejdź dalej. Następnie zastanów się, co LSP oferuje pod względem jakości. Słabe tłumaczenie może prowadzić do różnego rodzaju problemów, więc jakie mechanizmy kontroli i równowagi stosuje LSP w celu zapewnienia jakości swojej pracy? Czy te procesy zapewniania jakości są nadal stosowane w przypadku zleceń wykonywanych w pośpiechu? Sprawdź również, jak wygląda kwestia bezpieczeństwa. W jaki sposób sprawdzają oni swoich tłumaczy? Czy posiadają akredytację branżową w zakresie bezpieczeństwa swoich systemów IT?
Czy kiedykolwiek włamano się do ich systemów? Potrzeby Twojego działu będą prawdopodobnie dyktować, jak ważne jest dla Ciebie bezpieczeństwo, ale jako minimum, właściwy LSP powinien być w stanie zobowiązać się do utrzymywania wszystkich danych, z którymi się styka, w bezpiecznym i ściśle poufnym stanie. Następnie nadszedł czas, aby zapytać dostawcę usług tłumaczeniowych o jego referencje techniczne. Technologie tłumaczeniowe szybko się rozwijają, więc jak LSP wykorzystuje to na swoją korzyść? Jakich technologii używa, aby zapewnić szybsze i dokładniejsze tłumaczenie niż jakikolwiek inny dostawca usług tłumaczeniowych? I jakie są ich plany dotyczące nadążania za zmianami technologicznymi? Ostatecznie, LSP musi wykorzystywać technologię w taki sposób, aby być w stanie sprostać bardzo dużej ilości zleceń tłumaczeniowych na bieżąco. Jeśli nie jest w stanie tego udowodnić, znajdź firmę, która jest w stanie to zrobić. Właściwy dostawca usług tłumaczeniowych powinien spełniać wszystkie wymagania klienta, więc należy szukać tak długo, aż znajdzie się usługę tłumaczeniową, która będzie dla niego najlepsza. To nie jest miejsce na kompromisy!

Zobacz również