Poradnik

Dlaczego tłumaczenia techniczne należy powierzać specjalistom?

Proces tłumaczenia dokumentów technicznych różni się od tłumaczenia zwykłych dokumentów. Przy pracy nad instrukcjami obsługi, dokumentacją techniczną czy rysunkami technicznymi ważna jest poprawność językowa i terminowe dostarczenie tekstu, jak w przypadku każdego tłumaczenia, ale to nie wystarczy. Aby wykonać dobre tłumaczenie, należy spełnić wiele innych wymagań.

Należy pamiętać, że tłumaczenia techniczne mogą mieć różny charakter i dotyczyć różnych zagadnień. Jednak wspólnym mianownikiem zawsze będzie to, że każdy szczegół może mieć wpływ na zdrowie i bezpieczeństwo ludzi, dlatego profesjonalne tłumaczenie to bardzo ważna kwestia, o której tłumacz musi pamiętać podejmując się takiej pracy.

Jeśli chcemy, aby współpraca była naprawdę owocna, biuro tłumaczeń musi sprostać wymaganiom klienta, który będzie zlecał tłumaczenie. Na pewno bardzo ważne jest, aby potencjalny klient miał ewentualne doświadczenie, jakie biuro ma podczas pracy z takimi tekstami. Czy wśród tłumaczeń są specjaliści, którzy znają się na sprawach technicznych, mają odpowiednio szeroką wiedzę w tym zakresie.

Praca online i glosariusze

Obecnie bardzo często nad danym tłumaczeniem może pracować nawet grupa osób. W takiej sytuacji pracuje się online, dzięki czemu w jednym dokumencie można korzystać ze wspólnych materiałów pomocniczych. Jest szansa na komunikację, a co za tym idzie łatwiejsze wydaje się być również wykonanie tłumaczenia. Podczas pracy nad projektem tłumacze powinni tworzyć rozwiązania, w ramach których będą tworzyć bazę terminologiczną, z której później będą korzystać. Jednocześnie należy pamiętać o stworzeniu głosu i dodatkowych elementów wyjaśniających poszczególne elementy tłumaczenia.

Tłumaczenia techniczne

Musimy pamiętać, że pracując nad tłumaczeniami technicznymi, bardzo często będziemy również pracować z różnymi formatami plików. Dlatego też zawsze należy szukać biura tłumaczeń, które nie ma problemu z pracą z różnymi programami, które mogą ułatwić wykonywanie tłumaczeń. W wielu takich tłumaczeniach technicznych ważny jest również plik AutoCAD. Jeśli tłumacze potrafią pracować z takimi plikami, to znacznie zwiększa to możliwość wypracowania zadowalających efektów tłumaczenia.

Oczywiście dobre biuro tłumaczeń będzie posiadało również oprogramowanie CAT, które odegra ważną rolę w pracy tłumaczy, znacznie ją ułatwiając. Dzięki nim będzie można pracować z fragmentem tekstu w sposób automatyczny, prowadzący do ich skopiowania. W przypadku tłumaczeń technicznych bardzo ważny będzie wybór odpowiedniego biura tłumaczeń z doświadczeniem.

Zobacz również