Poradnik

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach technicznych?

Tłumaczenia techniczne obejmują różnego rodzaju treści związane z tematyką motoryzacyjną, technologiczną, budowlaną czy rolniczą. Materiały, które są najczęściej tłumaczone to najczęściej karty produktów, instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, katalogi czy broszury informacyjne.

Tłumacz czy inżynier - kto zajmuje się tłumaczeniem treści technicznych?

Bardzo często zdarza się, że osoba odpowiedzialna za wykonanie tłumaczenia technicznego posiada wykształcenie inżynierskie. Oprócz tego musi oczywiście posiadać udokumentowaną znajomość danego języka. Tak naprawdę w przypadku tłumaczeń technicznych najważniejsza jest rozległa wiedza i jak największe doświadczenie.Tłumacz techniczny nie może pozostawać w tyle. Dlatego też musi on być na bieżąco z najnowszymi informacjami dotyczącymi branży, w której pracuje. Oczywiście niezbędna jest doskonała znajomość specjalistycznej terminologii używanej w danej branży.

Należy pamiętać, że tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny znacznie różni się od tłumaczenia np. broszury informacyjnej. Dlatego tak ważne jest, aby zadanie to zostało powierzone odpowiedniej osobie. Zlecając takie tłumaczenie, warto zadbać o to, aby wykonała je osoba z odpowiednim doświadczeniem. A jeśli zależy nam na doskonałej jakości takiego tłumaczenia, możemy również zlecić jego weryfikację praktykowi, który sprawdzi jego spójność pod względem merytorycznym.

Tłumaczenie elementów graficznych

Nie tylko tekst

Wszelkiego rodzaju dokumenty o charakterze technicznym, zazwyczaj zawierają również różnego rodzaju elementy graficzne. Ilustracje są przecież bardzo ważną częścią każdej instrukcji obsługi i konieczne jest ich odpowiednie przetłumaczenie. W większości przypadków pliki zawierające takie dokumenty techniczne z grafiką do tłumaczenia nie nadają się niestety do edycji ani do zapisania w specjalistycznym oprogramowaniu. Dlatego zanim zlecimy tłumaczenie danej firmie, warto upewnić się, że zajmuje się ona również DTP.

Zespół doświadczonych specjalistów i grafików odpowiedzialnych za DTP jest dziś nieodłącznym elementem każdego profesjonalnego biura tłumaczeń. To właśnie oni dbają o to, aby tłumacz otrzymał dokument w formacie edytowalnym, a także gwarantują, że zachowa on swój oryginalny format lub zostanie dostosowany do wymagań klienta. Grafika w tego typu dokumentach jest bardzo ważną ich częścią, dlatego jej odczyt po przetłumaczeniu musi być czytelny.

Dobre biuro tłumaczeń powinno również dysponować profesjonalnym oprogramowaniem, które wspomaga cały proces tłumaczenia dokumentów. Dzięki takim narzędziom nad konkretnym projektem może pracować jednocześnie cały zespół, w skład którego wchodzą zarówno tłumacze, jak i specjaliści DTP. Może to zagwarantować zachowanie spójności dokumentu oraz skrócenie czasu pracy nad nim. Poszukując specjalistycznych usług w zakresie tłumaczeń technicznych, warto zapytać o możliwość dodatkowego sformatowania takiego dokumentu lub jego redakcji. W wielu przypadkach dodatkowa edycja jest wręcz konieczna.

Zobacz również