Tłumaczenia w biznesie - wynająć tłumacza czy zlecić agencji?
To pytanie zadaje sobie coraz więcej firm. Wraz z rozwojem firmy i wejściem na rynki zagraniczne, konieczne staje się inwestowanie w tłumaczenia różnego rodzaju dokumentów. Zarówno zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, jak i współpraca z biurem tłumaczeń oferują wiele korzyści. Wybór odpowiedniego rozwiązania zależy od kilku czynników.
Koszty tłumaczeń
Zatrudnienie tłumacza wiąże się z takimi samymi kosztami, jak zatrudnienie każdego innego pracownika. Należy wziąć pod uwagę nie tylko wynagrodzenie i podatki, ale także koszty nowego biura (pokój, biurka, telefony, komputery) oraz inwestycje w motywowanie i rozwijanie umiejętności pracownika. Wszystkie te koszty są eliminowane w przypadku korzystania z usług tłumaczeniowych.
Tematy tłumaczeń
Wiele firm zatrudnia osoby biegle władające innymi językami na różnych stanowiskach. Pracownicy ci są często odpowiedzialni za tłumaczenia. Taki układ ma tę główną zaletę, że tłumacze mogą posługiwać się terminologią specyficzną dla danej branży lub firmy. Należy pamiętać, że podobny układ może ułatwić przeciążenie lub nagromadzenie obowiązków. Aby tłumaczenie zostało wykonane poprawnie, tłumacz musi mieć wystarczająco dużo czasu. Tego czasu często brakuje, gdy pracownik ma inne, ważniejsze obowiązki. Problem ten może pojawić się również w przypadku różnego rodzaju dokumentów, od umów po instrukcje obsługi. Marketer, który dobrze zna język obcy, może nie być w stanie przetłumaczyć dokumentów prawnych. Gdy projekt tłumaczeniowy jest zlecany na zewnątrz, tłumacze są wybierani na podstawie ich specjalizacji i zajmują się wyłącznie tłumaczeniami.
Jest to pytanie, które zadaje sobie coraz więcej firm. Wraz z rozwojem firmy i wejściem na rynki zagraniczne, konieczne staje się inwestowanie w tłumaczenia różnego rodzaju dokumentów. Zarówno zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, jak i współpraca z biurem tłumaczeń oferują wiele korzyści. Wybór odpowiedniego rozwiązania zależy od kilku czynników.
Koszty tłumaczeń
Zatrudnienie tłumacza wiąże się z takimi samymi kosztami, jak zatrudnienie każdego innego pracownika. Należy wziąć pod uwagę nie tylko wynagrodzenie i podatki, ale także koszty nowego biura (biurko, telefon, komputer), a także koszty związane z motywowaniem pracownika i rozwijaniem jego umiejętności. Wszystkie te koszty są eliminowane w przypadku korzystania z usług tłumaczeniowych.
Tematy tłumaczeń
Wiele firm zatrudnia osoby biegle władające innymi językami na różnych stanowiskach. Pracownicy ci są często odpowiedzialni za tłumaczenia. Taki układ ma tę główną zaletę, że tłumacze mogą używać terminologii specyficznej dla danej branży lub firmy. Należy pamiętać, że przy takim układzie łatwo o przeciążenie lub nagromadzenie obowiązków. Aby tłumacz mógł poprawnie wykonać tłumaczenie, musi mieć czas na jego ukończenie. Tego czasu często brakuje, gdy pracownik ma inne, ważniejsze obowiązki. Problem ten może również wystąpić w przypadku różnych rodzajów dokumentów, od umów po instrukcje obsługi. Marketer, który dobrze zna język obcy, może nie być w stanie przetłumaczyć dokumentów prawnych. Gdy projekt tłumaczeniowy jest zlecany na zewnątrz, tłumacze są wybierani na podstawie ich specjalizacji i zajmują się wyłącznie tłumaczeniami.
Poufność i ochrona danych
Tłumacz, który ma dostęp do wielu dokumentów, to dobry wybór. Po pewnym czasie tłumacz zdobędzie dużą wiedzę na temat firmy, w tym informacje poufne, i może je wykorzystać w kolejnej pracy, na przykład w firmie konkurencyjnej. Podpisanie umowy o poufności i zakazie konkurencji z tłumaczem może stanowić zabezpieczenie. Biura tłumaczeń mogą zażądać dodatkowych umów o zachowaniu poufności. W obu przypadkach istnieją opłaty związane z ochroną danych. Jeśli tłumacz wewnętrzny zostanie zwolniony, będzie musiał ponieść koszty zakazu pracy dla innej firmy. Będziemy musieli dodatkowo zapłacić za ochronę danych, gdy tłumaczenia wykonuje agencja.
Tłumaczenie
Można je podzielić na dwie kategorie: symultaniczne i konsekutywne. Są one wykorzystywane do różnych celów, w tym: wystąpień prelegentów na konferencjach, spotkań z partnerami biznesowymi i negocjacji. W przypadku tłumaczeń symultanicznych (uczestnicy słyszą oryginał, a kilka sekund później tłumaczenie w słuchawkach) niezwykle ważna jest jakość i niezawodność sprzętu (słuchawek i nagłośnienia). Najlepszym rozwiązaniem jest zatrudnienie odpowiednio przeszkolonego tłumacza i zakup sprzętu w jednym biurze tłumaczeń.
Dobre biuro tłumaczeń inwestuje nie tylko w nowoczesne technologie wspierające proces tłumaczenia, ale także w szkolenia dla tłumaczy i ciągłe podnoszenie efektywności ich pracy. Tłumaczowi zatrudnionemu na pełny etat trudno jest podjąć takie same działania, gdy jest zatrudniony w firmie produkcyjnej. Biura tłumaczeń zatrudniają również tłumaczy, którzy są doświadczeni i mają szeroki zakres specjalizacji. Dzięki temu są w stanie dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia i dotrzymywać krótkich terminów realizacji. W przypadku firm o dużym zapotrzebowaniu i poważnie podchodzących do tłumaczeń, warto zaufać agencjom, które mają udokumentowane doświadczenie. Łukasz Słowikowski, Dyrektor Marketingu Skrivanek Sp. z o.o., biura tłumaczeń i szkoły językowej, mówi:
Poufność i ochrona danych
Zatrudniając tłumacza, który będzie miał dostęp do szerokiej gamy dokumentów, należy wziąć pod uwagę szereg czynników. Po pewnym czasie tłumacz zdobędzie dużą wiedzę na temat firmy, w tym informacje poufne, i może wykorzystać tę wiedzę na kolejnym stanowisku (na przykład u konkurencji). Podpisanie umowy o zachowaniu poufności i umowy o zakazie konkurencji z tłumaczem może stanowić zabezpieczenie. Biura tłumaczeń mogą zażądać dodatkowych umów o zachowaniu poufności. W obu przypadkach istnieją opłaty związane z ochroną danych. Jeśli tłumacz wewnętrzny zostanie zwolniony, będzie musiał ponieść koszty zakazu pracy dla innej firmy. Będziemy musieli dodatkowo zapłacić za ochronę danych, gdy tłumaczenia wykonuje agencja.
Tłumaczenie
Można je podzielić na dwie kategorie: symultaniczne i konsekutywne. Są one wykorzystywane do różnych celów, w tym: wystąpień prelegentów na konferencjach, spotkań z partnerami biznesowymi i negocjacji. W przypadku tłumaczeń symultanicznych (uczestnicy słyszą oryginał, a kilka sekund później tłumaczenie w słuchawkach) niezwykle ważna jest jakość i niezawodność sprzętu (słuchawek i nagłośnienia). Najlepszym rozwiązaniem jest zatrudnienie odpowiednio przeszkolonego tłumacza i zakup sprzętu w jednym biurze tłumaczeń.
Dobre biuro tłumaczeń inwestuje nie tylko w nowoczesne technologie wspierające proces tłumaczenia, ale także w szkolenia dla tłumaczy i ciągłe podnoszenie efektywności ich pracy. Tłumaczowi zatrudnionemu na pełny etat trudno jest podjąć takie same działania, gdy jest zatrudniony w firmie produkcyjnej. Biura tłumaczeń zatrudniają również tłumaczy, którzy są doświadczeni i mają szeroki zakres specjalizacji. Dzięki temu są w stanie dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia i dotrzymywać krótkich terminów realizacji. W przypadku firm o dużym zapotrzebowaniu i poważnie podchodzących do tłumaczeń, warto zaufać agencjom, które mają udokumentowane doświadczenie. Łukasz Słowikowski, Dyrektor Marketingu Skrivanek Sp. z o.o., biura tłumaczeń i szkoły językowej, mówi: