Tłumacz - czy każdy może nim zostać?
Wiele osób uważa, że jeśli zna jakiś język obcy, to może wykonywać o wiele trudniejsze tłumaczenia niż proste zdania czy zwykłe teksty. Oczywiście jest to możliwe, ale na pewno nie mogą to być profesjonalne teksty, które mają komuś później służyć, albo które oddawałyby sens niektórych wierszy, metafor książkowych i tak dalej.
Dlaczego? Ponieważ zwykła wiedza nie wystarczy, aby móc skutecznie przekazywać takie rzeczy. Czy zatem każdy może i powinien zostać tłumaczem?
Kto może zostać tłumaczem?
Tak naprawdę tłumaczem może zostać każdy - w końcu na tym polega nauka języka obcego, że ciągle coś tłumaczymy. Jednak nie każdy powinien się tym zajmować, bo jest to niewątpliwie trudna sztuka i nie każdy ma do niej predyspozycje.
Co jest potrzebne, aby zostać dobrym tłumaczem? Na pewno doświadczenie zdobywa się w trakcie pracy, ale jeśli ktoś ma odpowiednie wykształcenie, to zdobywa je już na poziomie edukacji. Dzięki temu może później sensowniej podchodzić do swojej docelowej pracy i tłumaczyć wszystko w sposób profesjonalny, zawodowy - a nie tak, jakby to było tylko hobby.
Taka osoba musi doskonale znać nie tylko same słowa, ale również całe frazy i charakterystyczne zwroty, które są tłumaczone w odpowiedni sposób. Musi również doskonale znać zasady gramatyczne nie tylko swojego języka ojczystego, ale również języka obcego - tylko wtedy zachowany zostanie cały sens. Nie mówiąc już o tym, że są teksty, których nie da się przetłumaczyć dosłownie - profesjonalista będzie wiedział, co z takim tekstem zrobić. Niestety osoba, która nie posiada odpowiednich kwalifikacji może popełnić wiele błędów.
Nie tylko tłumacz przysięgły
Oczywiście, jeśli szukamy profesjonalisty, który będzie musiał przetłumaczyć jakieś ważne dokumenty, warto przejrzeć oferty tłumaczy przysięgłych. Aby móc skorzystać z takiego terminu i móc legalnie wykonywać ten zawód, trzeba mieć ukończone studia, czyli posiadać dyplom wyższej uczelni, a następnie przystąpić do egzaminu państwowego. Jest on organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i składa się z części ustnej i pisemnej. Niewątpliwie nie jest łatwo zdać taki egzamin, ale to właśnie dzięki niemu można zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymać specjalną, imienną pieczęć. Będzie ona potwierdzała zgodność przygotowanego przez nich tekstu z oryginałem.
Jednak do tłumaczenia tekstów mniej prawniczych nie jest konieczne posiadanie podobnego dokumentu. Konieczne jest natomiast posiadanie wykształcenia kierunkowego, najlepiej filologicznego. Można też ukończyć jakieś dodatkowe kursy, które są organizowane dla wszystkich zainteresowanych. Oczywiście, bez wątpienia istnieje wiele przykładów tłumaczy samouków, którzy dzięki swojej wiedzy, doświadczeniu i niezwykłej wrażliwości na słowo osiągnęli perfekcję w sztuce przekładu. Jednak o wiele łatwiej jest osiągnąć ten poziom, gdy posiada się profesjonalne wykształcenie. A jeśli poszukuje się osób do tłumaczenia ważnych tekstów, należy zwrócić się do profesjonalistów.