Tłumaczenia

Czym są tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia z języka polskiego i na języki obce z języka polskiego to dość niejednorodna grupa usług. Specyfika tłumaczeń ustnych jest zupełnie inna niż tłumaczeń pisemnych. Wymagają one również zupełnie innych kwalifikacji od tłumaczy. W ramach danej grupy tłumaczeń nie ma odrębnych kategorii - m.in. tłumaczenia przysięgłe czy nieprzysięgłe, medyczne czy techniczne. Zlecając tekst do tłumaczenia, warto wiedzieć, z czym będzie musiał zmierzyć się tłumacz. Pozwoli to na wybór odpowiedniego biura i osoby.

Tłumaczenia pisemne - nie jest to proste zadanie

Wbrew pozorom, tłumaczenie tekstu pisanego nie jest łatwym zadaniem. Nie wystarczy znać język obcy w stopniu wysokim. Co jeszcze powinien umieć dobry tłumacz?

Doskonale posługiwać się swoim językiem ojczystym

Bez tego trudno jest tłumaczyć z języka polskiego na obcy i odwrotnie. Gotowy tekst powinien dobrze brzmieć, a nie tylko bezpośrednio przekazywać treść oryginału.

Wiedzieć, jak nadać tekstowi formę

Ważną kompetencją tłumacza jest również formatowanie gotowego tekstu. Dotyczy to nie tylko dokumentów, którym trzeba nadać oficjalną formę, ale także zwykłych tekstów. Estetyka i przejrzystość wymagają formatowania.

Sprawne posługiwanie się stylem

Nie każdy tekst jest utrzymany w tym samym stylu. Tłumaczenie pisma sądowego wymaga zupełnie innego zdania niż tłumaczenie tekstu reklamowego. Dobry tłumacz powinien mieć na tyle dużą kontrolę nad stylem, by móc go dostosować do aktualnych potrzeb i zleceń.

tłumacz

Specjalistyczne kwalifikacje

Aby wykonywać tłumaczenia specjalistyczne, trzeba znać specyfikę danej dziedziny. Dlatego wśród tłumaczy medycznych nie brakuje lekarzy czy studentów medycyny, a tłumaczenia techniczne wykonują osoby wykształcone w kierunkach technicznych. Warto również udać się do prawnika - tłumacza w celu wykonania tłumaczenia prawniczego.

Na czym polega istota tłumaczeń technicznych?

Aby wykonać dobre tłumaczenie techniczne, tłumacz musi nie tylko znać język. Powinien również być absolutnie zaznajomiony z dziedziną, której dotyczy tekst. Instrukcja obsługi, specyfikacja techniczna czy opis nowej maszyny przetłumaczone dosłownie jeden do jednego mogą okazać się bezużyteczne.

Tłumaczenia techniczne wykonuje się głównie w celu wprowadzenia do Polski nowego sprzętu z rynku zagranicznego lub odwrotnie - w celu rozpowszechnienia polskiego projektu na rynkach zagranicznych. W ten sposób można również tłumaczyć kody HTML, ulotki leków, faktury i dokumentację techniczną.

Co jest potrzebne tłumaczowi, aby wykonywać dobre tłumaczenia techniczne? Przede wszystkim znajomości szerokiego, specjalistycznego słownictwa z danej dziedziny. Ponadto, tłumacz powinien umieć dostosować tekst do odbiorcy. Inna jest instrukcja obsługi pralki, która powinna być zrozumiała dla każdego, a inny jest artykuł naukowy na temat wdrożenia prototypu silnika, skierowany do specjalistów. Jeśli potrzebujesz tłumaczeń technicznych, Kraków stanie na wysokości zadania - nie brakuje tu dobrych biur z cenionymi tłumaczami.

Zobacz również