Tłumaczenia

Tłumaczenie symultaniczne - jak to działa?

Uważam, że tłumaczenie symultaniczne jest jedną z najtrudniejszych usług językowych, jakie można świadczyć.

Tłumacz symultaniczny musi wykazać się niewiarygodną szybkością myślenia i doskonałą znajomością obu języków, z którymi pracuje, w tym specjalistycznego żargonu. W rezultacie, tłumaczenie symultaniczne jest jednym z najbardziej obciążających umysłowo zadań, jakie mogę sobie wyobrazić, jeśli chodzi o pracę z językiem.

Tłumaczenie symultaniczne to obszerny temat i istnieje kilka doskonałych książek, jeśli naprawdę interesuje cię ta koncepcja. Na razie przedstawię Ci, czym jest tłumaczenie symultaniczne, jak działa, dlaczego wykorzystuje się tłumaczy symultanicznych i jaki specjalistyczny sprzęt jest wykorzystywany. Zacznijmy od definicji tłumaczenia symultanicznego.

Tłumaczenie symultaniczne - definicja

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Jest to ustne tłumaczenie z jednego języka na drugi, wykonywane w czasie rzeczywistym. W odróżnieniu od tłumaczenia konsekutywnego, w którym mówca co zdanie lub dwa robi przerwę, aby umożliwić tłumaczowi dokonanie przekładu, tłumaczenie symultaniczne dotrzymuje kroku mówcy przez cały czas trwania wystąpienia/prezentacji (poniżej omówimy kilka przypadków zastosowania). Ta definicja tłumaczenia symultanicznego, według mnie, naprawdę oddaje ogromne wyzwanie, przed którym stoją tłumacze symultaniczni. Muszą oni wygłosić ostatnie zdanie mówcy w innym języku, jednocześnie słuchając następnego zdania, tak aby być gotowym do tłumaczenia również tego zdania. I następne, i następne. Jest to umiejętność, którą bardzo podziwiam, ale z pewnością nie każdy ją potrafi. Tłumacze symultaniczni, zwani też czasem tłumaczami symultanicznymi, muszą być wyjątkowo dobrymi słuchaczami. Muszą usłyszeć, przeanalizować i odtworzyć słowa mówcy w innym języku, a wszystko to w czasie rzeczywistym. Tłumaczenie symultaniczne wymaga również wysokiego stopnia świadomości kulturowej, aby przetłumaczone słowa mogły być przekazane we właściwy sposób. Kiedy stosuje się tłumaczenie symultaniczne? Do czego służą tłumaczenia symultaniczne? Organizacje wykorzystują je, aby umożliwić słuchanie mówcy w czasie rzeczywistym, mimo że słuchacze nie rozumieją języka, którym posługuje się mówca. Dzięki temu komunikacja może przebiegać ponad podziałami językowymi. Zalety i wady tłumaczenia symultanicznego Istnieją zarówno plusy, jak i minusy tłumaczenia symultanicznego.

Przyjrzyjmy się kilku z nich

Plusy

Największą zaletą tłumaczenia symultanicznego jest to, że pozwala mówcy w sposób naturalny wypowiadać swoje słowa, bez konieczności zatrzymywania się i zaczynania, gdy tłumacz nadrabia zaległości (jak to ma miejsce w przypadku tłumaczenia konsekutywnego). Technika tłumaczenia symultanicznego oznacza również, że słuchacze mogą korzystać z gestów mówcy i innych niewerbalnych wskazówek, ponieważ są w stanie słuchać z kilkusekundowym opóźnieniem. Przynosi to korzyści zarówno mówcy, jak i słuchaczom, zwiększając siłę oddziaływania i skuteczność przekazu. Kolejną zaletą tłumaczenia symultanicznego jest to, że można je wykorzystać do przekazywania komunikatów, w których liczy się szybkość. W sytuacjach kryzysowych i w strefach reagowania na katastrofy terminowe dostarczenie informacji o bezpieczeństwie może uratować życie. Tłumaczenia symultaniczne pozwalają na to w wielu językach, bez opóźnień.

Minusy

Tłumaczenie symultaniczne opiera się na założeniu, że jest jeden prezenter i jedna publiczność. Nie nadaje się do rozmów dwukierunkowych (do tego służy tłumaczenie konsekutywne).

W związku z tym wydarzenia takie jak konferencje, podczas których wykorzystuje się tłumaczenie symultaniczne do wygłaszania przemówień, mogą mieć trudności z przeprowadzeniem sesji pytań i odpowiedzi po zakończeniu wystąpienia. Kolejnym poważnym minusem jest fakt, że tłumaczenie symultaniczne jest usługą kosztowną. Ze względu na trudny charakter pracy, tłumacze symultaniczni zazwyczaj pracują w parach, co oznacza, że trzeba zapłacić dwóm osobom za każdy język, w którym chcemy wygłosić przemówienie. Każdy tłumacz może pracować przez około 20-30 minut, zanim będzie potrzebował przerwy. Dłużej, a ich skupienie - a tym samym jakość tłumaczenia - może osłabnąć.

Oznacza to, że jeśli organizujesz imprezę w (na przykład) Europie, koszty tłumaczenia symultanicznego mogą bardzo szybko wzrosnąć. Potrzeba dedykowanych kabin tłumaczeniowych i zestawów słuchawkowych dodatkowo zwiększa te koszty, a także oznacza, że należy dokładnie przemyśleć, czy dane miejsce jest odpowiednio wyposażone (choć istnieją pewne rozwiązania mobilne, które mogą w tym pomóc - więcej na ich temat powiem poniżej). Idealne scenariusze/przypadki użycia Myślę, że najlepszym przykładem tłumaczenia symultanicznego są spotkania odbywające się w Unii Europejskiej. Dzięki obecności tłumaczy symultanicznych uczestnicy z 27 państw członkowskich mogą swobodnie dyskutować i omawiać sprawy o ogromnym znaczeniu.

Jeśli szukasz usług tłumaczeniowych, to jest to złoty standard. Istnieje wiele innych przypadków użycia. Wspomnieliśmy już o przekazywaniu informacji dotyczących bezpieczeństwa w sytuacjach kryzysowych. Można to robić na konferencjach prasowych, spotkaniach w ratuszu oraz podczas transmisji telewizyjnych na żywo. Z kolei na konferencjach i innych dużych imprezach wykorzystuje się tłumaczy symultanicznych, aby umożliwić uczestnictwo delegatom różnych narodowości. Od globalnych konferencji zdrowotnych po najnowsze wydarzenia technologiczne - na tych spotkaniach na dużą skalę można dzielić się najlepszymi praktykami, omawiać innowacje i przedstawiać studia przypadków delegatom mówiącym różnymi językami, a wszystko to dzięki tłumaczeniom symultanicznym. Mniejsze wydarzenia również często korzystają z tłumaczenia symultanicznego.

Więcej na: http://tlumaczone.org   

Wycieczki z przewodnikiem, wykłady akademickie, wydarzenia religijne... wszystkie te i inne wydarzenia mogą dotrzeć do większej liczby odbiorców, jeśli skorzystają z usług tłumacza symultanicznego, który przedstawi wydarzenie w innym języku. Sprzęt i wymagania dotyczące tłumaczenia symultanicznego Wspomniałam powyżej, że tłumaczenie symultaniczne nie należy do najtańszych usług językowych. Na ten koszt składają się dwa elementy. Pierwszym z nich jest to, że do każdego języka, który chcesz tłumaczyć, potrzebujesz dwóch bardzo utalentowanych lingwistów. Po drugie, potrzebne jest miejsce ze specjalistycznym wyposażeniem lub wystarczająca ilość przenośnego sprzętu. Przyjrzyjmy się, co będzie potrzebne, aby ułatwić sprawne świadczenie usług tłumaczenia symultanicznego.

Ogólna konfiguracja i standardy Aby umożliwić efektywne tłumaczenie symultaniczne, należy stworzyć środowisko, w którym tłumacze będą mogli pracować bez zakłóceń. Muszą oni wyraźnie słyszeć, co mówi prelegent i móc skupić się na tłumaczeniu bez konieczności odgradzania się od hałasu z otoczenia. Można to osiągnąć na różne sposoby, wykorzystując specjalistyczny sprzęt. Sprzęt Tłumaczenie symultaniczne jest stosunkowo proste do przeprowadzenia, pod warunkiem, że dysponuje się odpowiednim sprzętem. Niezbędny jest zestaw odbiorników ze słuchawkami dla słuchaczy, nadajnik oraz mikrofon i para słuchawek dla tłumacza. Tłumacz ustny słucha mówcy przez słuchawki. Następnie wykonuje tłumaczenie symultaniczne, mówiąc do mikrofonu.

Nadajnik przesyła tłumaczenie z mikrofonów do osobistych odbiorników bezprzewodowych, a słuchacze słuchają go przez słuchawki. Często tłumaczowi symultanicznemu udostępnia się dźwiękoszczelną kabinę, w której może pracować. Kabiny te są na tyle duże, że mogą pomieścić dwie osoby, dzięki czemu tłumacze mogą pracować w parach. Duże centra konferencyjne dysponują kabinami stacjonarnymi, ale dostępne są również rozwiązania mobilne. Za odpowiednią cenę. Kabiny muszą być ustawione w taki sposób, aby tłumacze mogli widzieć mówcę, przy czym na każdy język przypada jedna kabina. Nadajniki bazowe (zwane również stołowymi lub stacjonarnymi) są najczęściej stosowane w kabinach. Są one zamocowane w jednym punkcie, dlatego idealnie nadają się dla tłumaczy symultanicznych, którzy pracują z kabinami. Z kolei nadajniki przenośne (zwane również nadajnikami z klipsem na pasek lub nadajnikami dla przewodników) mogą być stosowane w sytuacjach, gdy tłumacz musi się przemieszczać, np. podczas zwiedzania muzeum z przewodnikiem. Niezależnie od tego, czy korzystasz z nadajników stacjonarnych czy przenośnych, na każdy język musisz przeznaczyć jeden nadajnik (w przypadku systemów FM).

Tłumacz symultaniczny Mając odpowiednio skonfigurowany sprzęt, potrzebujesz już tylko idealnego tłumacza symultanicznego, aby móc wygłaszać swoje przemówienia lub prezentacje w wielu językach. Na jakie umiejętności i cechy charakteru należy zwrócić uwagę? Umiejętności Przez lata pracowałem z wieloma bardzo utalentowanymi tłumaczami, z których wszyscy wykazywali się pewnymi podstawowymi umiejętnościami. Należą do nich: Umiejętność płynnego posługiwania się dwoma językami. Nie ma tu miejsca na dowolność - tłumacz symultaniczny musi władać obydwoma językami w sposób natywny. Specjalistyczna znajomość terminów branżowych. Jest to niezbędne w przypadku wystąpień, w których występuje dużo żargonu prawniczego, odniesień technologicznych lub terminologii medycznej. Bogaty zasób słownictwa jest koniecznością. Umiejętność aktywnego słuchania.

Techniki tłumaczenia symultanicznego wymagają słuchania wszystkimi zmysłami i z pełną koncentracją.

Zobacz również