Trudna sztuka tłumaczenia technicznego
Tłumaczenie techniczne jest o wiele trudniejsze niż praca nad zwykłymi dokumentami. Rysunki techniczne, instrukcje obsługi czy różnego rodzaju specyfikacje, a także dokumentacja techniczno-ruchowa są na tyle skomplikowane, że wymagają dużej wiedzy i doświadczenia.
W wielu przypadkach chodzi nie tylko o reputację firmy czy sukces produktu, ale także o zdrowie i bezpieczeństwo ludzi. Dlatego tak ważne jest, aby mieć pewność, że tłumaczenie dokumentacji technicznej zlecamy prawdziwym profesjonalistom.Wybierz profesjonalny zespół tłumaczy
Tłumacz techniczny musi być doskonałym tłumaczem ustnym.
przygotowany do tego. Ważna jest doskonała znajomość terminologii, ale także konkretnej branży i jej specyfiki. Dlatego też, zanim zdecydujemy się na usługi konkretnego biura tłumaczeń, powinniśmy dowiedzieć się, kto będzie odpowiedzialny za realizację naszych projektów. Dobrze jest też, jeśli przy każdym zleceniu będziemy mieli okazję współpracować z tym samym zespołem. Nie tylko przyspieszy to realizację projektu, ale również może wpłynąć na jakość wykonywanych tłumaczeń.
Jeśli to możliwe, warto spotkać się z osobami, z którymi przyjdzie nam bezpośrednio współpracować. Wówczas będziemy w stanie przekazać całemu zespołowi szczegółowe informacje na temat projektu i naszych wymagań.
Tłumaczenia online
Dobre biura tłumaczeń korzystają z narzędzi, które umożliwiają grupie tłumaczy wspólną pracę nad danym projektem online. Korzystają oni wówczas z tych samych materiałów pomocniczych, komunikują się za pomocą czatu i, co najważniejsze, w tym samym czasie tworzą bazę terminologiczną, glosariusze oraz bazę dokumentów referencyjnych. Wszystkie dane są przechowywane w dedykowanej pamięci i mogą być wykorzystywane podczas tłumaczenia kolejnych dokumentów, zapewniając ich spójność.
Różne formaty plików
W przypadku tłumaczeń technicznych bardzo ważne jest, aby biuro tłumaczeń zapewniło nam obsługę różnych programów i formatów plików. Często takie dokumenty zapisywane są jako pliki AutoCAD, Illustrator, CorelDraw lub w programach DTP. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno również korzystać z oprogramowania CAT, które daje tłumaczom dostęp do narzędzi ułatwiających pracę nad dokumentem technicznym. Dzięki nim tłumaczenie jest zazwyczaj bardziej spójne i dokładne.
Instrukcje obsługi i DTR
Nad tłumaczeniem instrukcji obsługi powinien pracować nie tylko tłumacz techniczny, ale również redaktor językowy, którym może być polski lektor lub native speaker danego języka. W niektórych przypadkach konieczna jest również konsultacja z ekspertem z danej dziedziny. Gwarantuje to, że instrukcja obsługi będzie poprawna merytorycznie, ale również w pełni zrozumiała dla użytkowników danego urządzenia.
DTR, czyli dokumentacja techniczno-ruchowa, jest z kolei niezwykle wymagającym dokumentem do przetłumaczenia. Tłumaczenie musi być perfekcyjne, zarówno pod względem merytorycznym, jak i graficznym, a więc musi zawierać wszystkie niezbędne rysunki, schematy czy zestawienia.