W jaki sposób oprogramowanie tłumaczeniowe może ułatwić życie tłumaczom?
Na początek słowo wstępu. Oprogramowanie tłumaczeniowe, znane również jako CAT (computer-aided translation) to nowoczesny i rozbudowany system narzędzi służących do usprawnienia pracy tłumacza. Rynek jest pełen możliwości w tym zakresie, a wybór jest tylko kwestią preferencji danej osoby.
Wybór jest szeroki i zróżnicowany i obejmuje oprogramowanie stworzone przez Trados, MemoQ, Transit i wiele innych. Mogą one działać jako samodzielne oprogramowanie lub mogą być zintegrowane z edytorem Word. Mogą być również kupowane zarówno przez osoby prywatne jak i firmy. Co ważne, oprogramowanie CAT nie jest bynajmniej mechanicznym tłumaczeniem, ale narzędziem wspomagającym pracę tłumacza. Jedne z popularniejszych funkcji to dzielenie tekstu na segmenty, korzystanie z pamięci tłumaczeniowej czy glosariuszy.
Żadna agencja nie może dziś funkcjonować bez narzędzi CAT. Ułatwiają one życie nie tylko tłumaczom, ale także koordynatorom, kierownikom projektów i korektorom. Po otrzymaniu zlecenia od klienta, koordynator projektu sprawdza tekst za pomocą oprogramowania CAT. Ułatwia to cały proces, ponieważ pokazuje, jak dużo tekstu można przetłumaczyć automatycznie. W ten sposób klient oszczędza pieniądze, a tłumacz czas, co jest korzystne dla obu stron. Jak każde oprogramowanie, CAT nie jest doskonały i wymaga podwójnego sprawdzania, aby uniknąć błędów lub błędnych obliczeń.
Jedną z najpotężniejszych funkcji oprogramowania CAT jest pamięć tłumaczeniowa. Są to wyodrębnione fragmenty tekstu, które zostały wcześniej przygotowane i mogą być wykorzystane w przyszłości w podobnych zleceniach tłumaczeniowych. Jeśli tłumacz wykonuje ten sam (lub podobny) rodzaj tekstów, funkcja ta może okazać się bardzo przydatna i zaoszczędzić mnóstwo czasu. Pamięć tłumaczeniowa to nie tylko pomoc dla samych tłumaczy, ale także dowód na to, że ich zaplecze tłumaczeniowe jest dobrze rozwinięte.
Kolejnym potężnym elementem CAT są glosariusze. Są to listy słów i wyrażeń związanych z konkretną terminologią lub branżą, które mogą okazać się przydatne podczas tłumaczenia specjalistycznego. Wraz z pamięcią tłumaczeniową mogą one stanowić dla tłumacza ogromną oszczędność czasu. Wreszcie, CAT umożliwia profesjonalistom dzielenie tłumaczonego tekstu na segmenty, dzięki czemu tłumacz w każdej chwili może zobaczyć zarówno tekst źródłowy, jak i przetłumaczony i porównać je ze sobą. Wszystko to sprawia, że nawet duże teksty można przetworzyć w stosunkowo krótkim czasie.
Biorąc wszystko pod uwagę, korzystanie z narzędzi CAT jest korzystne nie tylko dla klienta i tłumacza, ale także dla całego biura tłumaczeń. Proces wyceny staje się łatwiejszy, klient płaci mniej, a tłumacz nie musi wykonywać nadmiaru tłumaczeń. Najważniejsze jest jednak to, że dzięki zastosowaniu narzędzi CAT nie obniża się jakość tłumaczenia. Wręcz przeciwnie, przy odpowiednio stworzonych glosariuszach i zaimplementowanych modułach pamięci tłumaczeniowej, proces ten jest bardzo zbliżony, jeśli nie lepszy niż w przypadku rzeczywistego tłumacza wykonującego wszystko ręcznie. Nikt, kto planuje dziś prowadzić biuro tłumaczeń, nie powinien ignorować wartości oprogramowania CAT.