Tłumaczenia

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów prawnych

Tłumaczenia prawnicze są, całkiem słusznie, uważane za jedne z najtrudniejszych. Złożoność i specyfika prawniczego żargonu wymaga dogłębnej, dokładnej znajomości zarówno języka źródłowego, jak i docelowego. Oznacza to, że nie wszyscy tłumacze, nawet ci profesjonalni, są w stanie przetłumaczyć dokumenty o znaczeniu prawnym. Dlaczego tak jest? Oto kilka faktów na temat tłumaczenia dokumentów prawniczych, które każdy powinien znać.

Co to jest tłumaczenie prawnicze?

Tłumaczenie prawnicze to zbiorcze określenie dla tłumaczeń szerokiej gamy dokumentów związanych z prawem. Każdy dokument prawny używa specyficznych terminów, a nawet struktur zdaniowych, które w wielu przypadkach są unikalne dla danego typu dokumentów. Dlatego też tłumacze prawniczy mają o wiele trudniejsze zlecenia niż "zwykli" tłumacze - nigdy nie są one tak proste jak np. tłumaczenie prostej instrukcji obsługi.

Tłumaczenie prawnicze wymaga specjalistycznej wiedzy na dany temat oraz znajomości zasad rządzących językiem źródłowym i docelowym.. Przykładowo, w przypadku dokumentów dotyczących handlu zagranicznego, tłumacz musi znać i rozumieć przepisy i regulacje prawne drugiego kraju dotyczące importu, sprzedaży towarów, podatków itp.

Tłumaczenie prawnicze będzie uznane za ważne tylko wtedy, gdy jest uwierzytelnione. W Wielkiej Brytanii oficjalnie uznane usługi tłumaczeń prawnych mogą być świadczone przez oficjalnie zarejestrowanych tłumaczy i biura tłumaczeń, które są członkami ATC (Association of Translation Companies). Przetłumaczony dokument zostanie również uznany za "uwierzytelniony", jeśli został przetłumaczony poza Wielką Brytanią przez "tłumacza przysięgłego" lub jeśli został uwierzytelniony przed adwokatem.

Należy pamiętać, że każde tłumaczenie uwierzytelnione musi być opatrzone datą, podpisem i pieczęcią tłumacza. Powinno również zawierać poświadczenie tłumaczenia, że jest to profesjonalne i dokładne tłumaczenie oryginalnego dokumentu. Jeśli tłumaczenie przysięgłe zostało wykonane przez biuro tłumaczeń, powinno ono również zawierać oświadczenie potwierdzające dane biura jako wykonawcy tłumaczenia oraz jego akredytację do tłumaczenia i uwierzytelniania dokumentów prawnych.

Dokumenty, które wymagają tłumaczenia przysięgłego

Lista dokumentów, które wymagają tłumaczenia prawniczego jest dość długa i można ją podzielić na cztery podgrupy - rządowe, imigracyjne, sądowe i biznesowe/korporacyjne.

Strona dokumenty rządowe grupa składa się z każdego dokumentu, który jest złożony do organu prawnego lub rządowego. Do najczęściej spotykanych należą:

  • Akty urodzenia i zgonu
  • Umowy adopcyjne
  • Listy aplikacyjne
  • Potwierdzenia patentów technicznych
  • Testamenty i pełnomocnictwa.

Dokumenty imigracyjne to wszystko to, co jest wymagane przy ubieganiu się o pobyt lub pozwolenie na pobyt czasowy w obcym kraju (dokładne wymagania mogą się znacznie różnić w zależności od kraju). Należą do nich np:

  • Akty urodzenia
  • Prawo jazdy
  • Paszporty
  • Zaświadczenia o obywatelstwie (lub inne dokumenty potwierdzające status imigranta).

Termin dokumenty sądowe odnosi się do dokumentacji używanej podczas przesłuchań i procesów sądowych. Są to:

  • Stenogramy sądowe
  • zeznania świadków
  • protokoły przesłuchań
  • dokumenty dowodowe
  • materiały procesowe.

Gdy transakcje biznesowe/korporacyjne za granicą lub gdy firma chce zwiększyć swoją rozpoznawalność na świecie, niektóre dokumenty będą wymagały tłumaczenia prawnego. Do najważniejszych z nich należą:

  • Zastrzeżenia prawne i warunki świadczenia usług
  • Propozycje korporacyjne i rządowe
  • Umowy biznesowe
  • Umowy o poufności
  • Zgłoszenia patentowe
  • Raporty finansowe.

Dokument prawny

Dlaczego tłumaczenie prawnicze różni się od innych rodzajów tłumaczeń?

Usługi tłumaczenia prawniczego nie polegają jedynie na zamianie słów - przetłumaczony dokument prawny musi zachować swoje dokładne znaczenie i wydźwięk, ponieważ wszelkie niejasności mogą unieważnić cały tekst. Oto kilka rzeczy, które odróżniają ten proces od innych tłumaczeń:

W dużej mierze zależy od materiałów źródłowych

Podczas tłumaczenia dokumentów prawnych, tłumacze muszą stale opierać się na różnych materiałach referencyjnych, takich jak kodeksy prawa cywilnego i handlowego języka docelowego. Gwarantuje to właściwe użycie niuansów terminologicznych typowych dla postępowań prawnych, ale również wydłuża proces, ponieważ prawie wszystko musi być porównywane, zwłaszcza jeśli terminologia prawnicza jest nawet w najmniejszym stopniu niejednoznaczna.

Nie ma miejsca na błędy

Istnieje kilka czynników, które eliminują margines błędu podczas tłumaczenia dokumentów prawnych.

Po pierwsze, istnieją ścisłe terminy. Przykładowo, jeśli dany dokument jest potrzebny w sądzie, to każde opóźnienie wykraczające poza termin złożenia czyni go całkowicie bezużytecznym. Dlatego też tłumacze prawni muszą pracować w określonych ramach czasowych i zawsze należy pamiętać o zlecaniu tłumaczeń z wyprzedzeniem.

Tłumacze muszą być na bieżąco z nowościami prawnymiponieważ prawo ciągle się zmienia i ewoluuje.

Zachowanie oryginalnego brzmienia jest kolejnym ważnym czynnikiem. Na przykład, jeśli pilny charakter pisma prawnego nie jest wystarczająco jasno przedstawiony w innym języku, czytelnik może nie podjąć odpowiednich działań w zależności od powagi sytuacji.

Niektóre struktury językowe używane w jednym języku mogą nie mieć bezpośrednich odpowiedników w języku docelowym. Tłumacz musi więc umieć znaleźć odpowiednie struktury językowe, które są w stanie przekazać oryginalne przesłanie materiału źródłowego.

Zasady różnią się w zależności od kraju

Nie powinno być zaskoczeniem, że różne kraje mogą i prawdopodobnie mają swoje własne, odrębne systemy prawne. Więc na dodatek do wszelkich obowiązujących przepisów międzynarodowych, tłumacze prawni muszą znać zakamarki systemu prawnego kraju docelowego, aby być w stanie zapewnić kompleksowe i dokładne tłumaczenie dokumentów prawnych.

Co więcej, każdy kraj może mieć własną politykę dotyczącą tłumaczeń prawnych. Na przykład, wiele krajów wymaga, aby tłumacze prawni posiadali stopień naukowy w danej dziedzinie (np. w biznesie), oprócz tego, aby byli oficjalnie certyfikowani przez państwo.

Używa specyficznego słownictwa

Większość dokumentów prawnych używa bardzo specyficznych struktur i może być naprawdę żargonowo ciężka. To często czyni je trudnymi do zrozumienia nawet w ich języku źródłowym, ponieważ mogą one mieć wiele znaczeń. Jeśli dodać do tego różnice kulturowe i regionalne danego języka/kraju, tłumaczenie dokumentów prawnych staje się prawdziwym wyzwaniem.

Na przykład, angielska dokumentacja prawna opiera się w dużej mierze na długich, złożonych zdaniach o wysokim poziomie złożoności, które są regularnie pisane w bierniku, co czyni je trudnymi do odczytania, a nawet trudniejszymi do zrozumienia (tak jak ten nadmiernie rozbudowany przykład). To może być jeszcze trudniejsze, jeśli język docelowy używa głosu czynnego w swojej dokumentacji prawnej.

Upewnij się, że wybrałeś odpowiedniego tłumacza!

Większość dokumentów prawnych zawiera bardzo wrażliwe dane, które wymagają najwyższego poziomu poufności. Biorąc to i wszystkie powyższe czynniki pod uwagę, tłumacz prawny, którego zatrudniasz, musi być godnym zaufania profesjonalistą z wieloletnim doświadczeniem i dogłębną znajomością prawa międzynarodowego i danego żargonu branżowego. Nie wszyscy profesjonalni tłumacze mogą wykonywać tłumaczenia dokumentów prawnych, a znalezienie takiego, który spełnia wszystkie kryteria może być kłopotliwe. Nie wiesz, gdzie szukać odpowiedniego tłumacza? Spróbuj w TEXTOLOGY - londyńskim londyńskie biuro tłumaczeń które zatrudnia ekspertów językowych mówiących w ojczystym języku.

Artykuł partnera zewnętrznego

Zobacz również