Tłumaczenie literackie w 9 krokach

Tłumaczenie literackie nie jest zwykłą pracą - jest bardziej zbliżone do sztuki. Polega na transpozycji i interpretacji najbardziej kreatywnych tekstów - powieści, poezji, dramatów, krótkiej prozy, scenariuszy filmowych lub komiksów - z jednej kultury i języka na inny. Co więcej, może wymagać większej wiedzy intelektualnej i akademickiej oraz znajomości historii literatury i krytyki literackiej. Bez tłumaczenia literackiego nie mielibyśmy dostępu do największych dzieł i myśli, od Biblii po dzieła Einsteina i Freuda. Interesuje Cię ta tematyka? Dowiedz się, jak tłumaczyć literaturę w 9 prostych krokach!

  1. Bądź zapalonym, wnikliwym czytelnikiem w każdym języku, który znasz. Jeśli chcesz zostać kreatywnym tłumaczem, musisz umieć czytać między wierszami. Czytaj gatunki, które najbardziej lubisz i staraj się zbudować intymną więź z pisarzem, przesłaniem i niuansami kultury i myśli. Na przykład, jeśli tłumaczysz wiersze z norweskiego na angielski, przeczytaj jak najwięcej wierszy w tych językach. Bądź na bieżąco z wybranymi językami - one się zmieniają i ewoluują z czasem!
  2. Doskonal swoje umiejętności pisarskie (zwłaszcza w języku ojczystym). Czy wiesz, że większość tłumaczy literackich tłumaczy tylko na swój język ojczysty? Powód jest dość prosty: o wiele łatwiej jest wyrażać się w języku ojczystym. Tłumaczenie książki jest jak jej pisanie - dlatego umiejętność pisania jest tak ważna.
  3. Zdobądź wykształcenie. Szukaj profesjonalnego doradztwa w instytucjach akademickich. Postaraj się zdobyć co najmniej jeden stopień naukowy w zakresie językoznawstwa, języków lub literatury porównawczej. Tłumaczenie literackie jest również oferowane poprzez kursy kreatywnego pisania. Szkolenie akademickie jest zawsze dobrym pomysłem - pozwala spotkać się z mentorami i korzystać z najlepszych bibliotek i źródeł. Przynajmniej ucz się sam, korzystając z książek.
  4. Badaj zarówno dzieło, jak i pisarza. Każdy tekst jest cząstką swojego autora. Aby go właściwie zinterpretować, powinieneś wiedzieć coś o pisarzu i warunkach powstania książki. Zastanów się nad kontekstem: co otaczało autora w czasie, gdy pisał? Czy są w nim obecne odniesienia do innych tekstów?
    Przekład literacki
  5. Poznaj ryzyko. Weź pod uwagę ciężar dzieła literackiego, nad którym pracujesz. W zależności od wagi tekstu, może on kosztować Cię życie. Tłumaczenia wywoływały już wojny i rewolucje...
  6. Zaakceptuj fakt, że nie będziesz doskonały! W momencie, gdy oddasz jedno zdanie, jego oryginał jest już stracony. Zamiast szukać odpowiedników, spróbuj zrekonstruować podstawową wersję tak, jak została ona pierwotnie napisana w języku docelowym. I tak stracisz niektóre pojęcia kulturowe i odcienie znaczeń - po prostu zaakceptuj to, używaj przypisów, jeśli to konieczne.
  7. Znajdź swojego wydawcę. Zwróć się do wydawnictw, zbadaj je, podziel się próbkami z najlepszymi i negocjuj. Rozważ dokładnie swoje opcje i nie zapomnij o grantach federalnych!
  8. Dołącz do organizacji zawodowych. Niezależnie od tego, gdzie mieszkasz, możesz znaleźć kilka profesjonalnych organizacji tłumaczeniowych (może nawet literackich). Takie członkostwo umożliwia nawiązywanie kontaktów, korzystanie z możliwości szkoleniowych i walkę o nagrody translatorskie.
  9. Nie przestawaj ćwiczyć! Tłumacz przynajmniej przez 15 minut dziennie. Utrzymuj regularny harmonogram, ciężko pracuj i rozwijaj swoje umiejętności zawodowe.

Zobacz również