Tłumacz ustny i pisemny - zalety i wady pracy

Jedną z dróg i możliwości zawodowych filologów jest bycie tłumaczem. Do wyboru są dwie opcje: zostać tłumaczem ustnym lub pisemnym. Czasami humaniści decydują się na połączenie tych dwóch wyjść. Tłumaczenie ustne i pisemne różni się pod wieloma względami. Nie jest to tylko przekład językowy w innej formie.
Zastanawiając się nad wyborem tłumacza lub tłumacza ustnego, osoba zainteresowana powinna wziąć pod uwagę swoje preferencje, predyspozycje i biegłość językową, a także poprawność w mówieniu.
Tłumacz ustny - wady i zalety pracy
Praca ta będzie odpowiednia dla osób, które cenią sobie porozumiewanie się "żywym" językiem oraz dla tych, którzy lubią mieć kontakt z innymi. Ten tryb aktywności zawodowej mogą wybrać również filolodzy, którzy chcą zarobić więcej pieniędzy - stawki za tłumaczenia ustne są znacznie wyższe niż za tłumaczenia pisemne, a dodatkowo czas pracy jest znacznie krótszy.
Opcję bycia tłumaczem powinny rozważyć również osoby, które są zainteresowane zawodem na wysokim poziomie (tłumacze mogą być związani np. z instytucjami międzynarodowymi).
Tłumacz ustny nie musi polegać wyłącznie na tłumaczeniu "na miejscu". - Może prowadzić tele- i wideokonferencje z domu.
Praca tłumacza ustnego ma również wady. Wiąże się z licznymi podróżami służbowymi, dlatego osoby, które nie mogą sobie pozwolić na częste wyjazdy, nie powinny się na nią decydować.
Odporność na stres to bardzo ważna cecha, którą powinien posiadać tłumacz. Tłumacz nie może sobie pozwolić na nieprofesjonalizm i przedłużające się spotkania z powodu trudności w tłumaczeniu lub nieporozumień wynikających na przykład z tego, że nie uwzględnił różnic kulturowych. Tłumacz musi posiadać bogaty zasób słownictwa i umiejętność szybkiego wyszukiwania synonimów, aby w krótkim czasie oddać sens wypowiedzi (w tłumaczeniu mamy więcej czasu na przygotowanie tekstu).
Tłumacz - zalety i wady pracy
Bycie tłumaczem będzie odpowiednie dla osób, które marzą o pracy w domu, samodzielnym zorganizowaniu sobie odpowiednich narzędzi i ustaleniu indywidualnych zajęć. Wiele firm nadal nie zatrudnia tłumaczy w firmie, ponieważ korzysta z usług tłumaczy zewnętrznych, np. w zakresie obsługi zagranicznej, korespondencji biurowej czy w zakresie zagadnień internetowych. Największą popularnością cieszą się tłumaczenia pisemne.
Zaletą takiej pracy jest również to, że autor tłumaczenia ma dużo czasu na dopracowanie przekładu w przeciwieństwie do tłumacza. W przypadku wątpliwości lub niejasności, tłumacz może skorzystać z dodatkowych materiałów lub zasięgnąć opinii innych osób.
Wadą pracy tłumacza jest niewątpliwie dużo niższe wynagrodzenie niż w przypadku tłumacza ustnego. Ponadto, tłumaczenie jest znacznie bardziej czasochłonne. Dodatkowo, tłumacze pisemni ponoszą koszty zakupu odpowiednich narzędzi i programów pracy.
Tłumacze często narażeni są na monotonię, nie mają kontaktu z innymi ludźmi i rzadko wymieniają się doświadczeniami z innymi tłumaczami. Decydując się na pracę jako freelancer, tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za swoje tłumaczenia.
Wybierając zawód tłumacza ustnego lub pisemnego należy kierować się kwalifikacjami, preferencjami i cechami charakteru. Warto jednak rozwijać swoje umiejętności w obu dziedzinach, aby mieć większe szanse na karierę, ponieważ rynek pracy tłumacza jest bardzo konkurencyjny.