Poradnik

Kogo wybrać na tłumacza lub biuro tłumaczeń?

Tekst przesłany do tłumacza nie jest tylko ciągiem znaków, które należy przetłumaczyć na inny język. Za każdym tekstem kryją się różne aspekty, emocje, wrażenia, intuicje, ważne wydarzenia. Wszystko to sprawia, że przetłumaczony tekst musi odzwierciedlać wszystkie te ważne aspekty, a to nie jest proste zadanie. Pojawia się pytanie, czy tłumacz freelancer jest w stanie dobrze sobie z tym poradzić.

Można tutaj zauważyć pewną prawidłowość, a mianowicie, że dobrze przetłumaczone teksty to takie, nad którymi pracuje sztab ludzi. Wtedy efekt tej pracy jest zazwyczaj najlepszy i dzięki temu klient otrzymuje dobry wynik.

Tłumacz czy biuro tłumaczeń

Zastanawiając się nad tym, czy wybrać tłumacza czy biuro tłumaczeń, warto powiedzieć o tym, jak praca grupy może wpłynąć na teksty, które mają zostać przetłumaczone. Zasadniczo, jeśli nad tekstem pracuje grupa osób, to możemy tutaj mówić o znacznie szerszym spojrzeniu na tekst. Wybierając tłumacza freelancera można obawiać się, że nie będzie on miał spojrzenia na wiele ważnych aspektów, które mają znaczenie dla tego, jak tekst jest tłumaczony.

Nawet jeśli tłumacz doskonale zna język angielski, to niekoniecznie mamy gwarancję, że zna on specjalistyczne słownictwo, które może pojawić się w naszych tekstach. Wszystko to jest ważne i musi być brane pod uwagę, gdy szukamy tłumacza. To właśnie dzięki temu biuro może lepiej wykonywać swoją pracę, ponieważ tekst zostanie dopasowany do osoby, która najlepiej poradzi sobie z jego treścią.

Jakość tekstów do tłumaczenia

Warto pamiętać, że tekst będzie dobrze zlecony specjaliście w danej dziedzinie. Wykonanie tłumaczenia nie jest łatwym zadaniem, ale jeśli zajmie się tym specjalista, to możemy oczekiwać, że tekst zostanie przez niego dobrze oddany. Jednocześnie należy pamiętać, że wybierając tłumaczenie nie można brać pod uwagę jedynie ceny. W ten sposób można wiele stracić, gdy okaże się, że tekst jest bardzo źle przetłumaczony i konieczne jest wykonanie drugiego tłumaczenia. Prawdopodobnie współpraca z biurem tłumaczeń będzie generowała wyższe koszty, ale będzie to o wiele bardziej prawdopodobne, jeśli chodzi o wysoką jakość wykonanego tłumaczenia.

Współpracując z biurem tłumaczeń możemy również liczyć na to, że tłumaczenie zostanie zweryfikowane przez innego pracownika. Może się to wydawać nieistotne, ale w praktyce może mieć duże znaczenie, ponieważ będzie szansa na wyeliminowanie ewentualnych błędów w tłumaczeniu, dzięki czemu inny specjalista będzie mógł je sprawnie wyłapać. Tłumaczenie po weryfikacji będzie zazwyczaj na znacznie wyższym poziomie.

Zobacz również