Tłumaczenia

Czego szukać u tłumacza finansowego

Wraz ze zbliżającym się końcem roku podatkowego w Wielkiej Brytanii, firmy starają się uporządkować swoje sprawy finansowe, przygotowując się do rozpoczęcia nowego roku podatkowego. Dla tych firm, które mają oddziały za granicą, są częścią międzynarodowego konglomeratu lub współpracują z zagranicznymi inwestorami, może to często oznaczać konieczność przetłumaczenia dokumentów finansowych na inne języki. W związku z tym, zebraliśmy kluczowe cechy, których należy szukać u tłumacza finansowego. Sztuka tłumaczenia finansowego Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie finansowe jest sztuką.
 
Każde tłumaczenie wymaga doskonałych zdolności językowych, ale tłumaczenie dokumentów liczbowych wymaga również dużej wiedzy z zakresu finansów. Z tego powodu warto poszukać wyspecjalizowanego tłumacza do pracy nad dokumentami firmowymi. Tłumaczenia finansowe przybierają różne formy, dlatego warto porozmawiać z potencjalnym tłumaczem lub firmą tłumaczeniową na temat tego, co dokładnie będzie on wnosił do Państwa dokumentu.
 
Tak jak księgowi mogą specjalizować się we wszystkim, od audytu, przez płace, po podatek dochodowy od osób prawnych, tak samo tłumacze finansowi mogą się w tym specjalizować. W związku z tym należy zadawać szczegółowe pytania dotyczące rodzaju dokumentów, nad którymi potencjalny tłumacz ma doświadczenie w pracy, aby móc zaangażować osobę, która ma odpowiednie doświadczenie dla danego zlecenia. Możesz również zapytać, czy tłumacz posiada odpowiednie kwalifikacje finansowe, zdobyte w Twoim kraju lub w języku docelowym.
finanse
 
Wybitne umiejętności językowe
 
Naturalnie, tłumacz będzie potrzebował wybitnych umiejętności językowych, jak również najwyższej klasy referencji finansowych. Najlepiej jest zawsze korzystać z usług native speakera języka docelowego, a nie języka oryginalnego dokumentu. Jest to spowodowane tym, że korzystanie z usług tłumacza, który posługuje się językiem docelowym w sposób natywny, zazwyczaj skutkuje lepszą jakością tłumaczenia. Doświadczenie w lokalizacji Współpracując z tłumaczem finansowym, należy również bardzo dokładnie określić, czy jakiekolwiek elementy dokumentu muszą zostać przeliczone na walutę docelowego odbiorcy. Jeśli tak, trzeba będzie uzgodnić, w jaki sposób zostanie to przedstawione w dokumencie - czy w formie dodatków w nawiasach, czy w innym formacie.
Lokalizacja dokumentu finansowego w ten sposób może sprawić, że będzie on bardziej przyjazny dla odbiorców docelowych.
 
Należy jednak wyjaśnić czytelnikowi, gdzie dokonano przeliczeń, zwłaszcza w odniesieniu do walut. Kursy wymiany walut różnią się w zależności od dnia i instytucji, dlatego ważne jest, aby podać dokładne szczegóły dotyczące kursu wymiany zastosowanego w przypadku, gdy jakiekolwiek liczby są przeliczane z jednej waluty na drugą. Omów to szczegółowo ze swoim tłumaczem, aby osiągnąć najlepszy rezultat. Praktyczne aspekty zatrudnienia tłumacza finansowego Wreszcie, ważne jest, aby przemyśleć praktyczne aspekty zatrudnienia tłumacza finansowego. Zastanów się, czy wolisz pracować z wolnym strzelcem, którego sam zatrudnisz (a jeśli tak, to jak to zrobić), czy z firmą tłumaczeniową, która będzie miała do dyspozycji bank tłumaczy finansowych, obejmujący różne pary językowe. Oba rozwiązania mają swoje zalety.
 
Praca bezpośrednio z freelancerem może być bardziej opłacalna, podczas gdy praca z agencją może być obarczona mniejszym ryzykiem (jeśli tłumacz zachoruje na dzień przed rozpoczęciem tłumaczenia, agencja szybko go zastąpi - zadanie, które może kosztować Cię dużo czasu, jeśli musisz znaleźć kogoś innego online w krótkim czasie). Dla wielu firm poczucie spokoju ducha jest najważniejsze, więc szukajcie biur tłumaczeń, które dają gwarancję na swoją pracę, aby wiedzieć, że pracujecie z firmą, której możecie zaufać. Uwagi końcowe Tłumaczenie finansowe nie musi być trudne - to tylko kwestia znalezienia odpowiedniej osoby do tego zadania. Czy jesteś gotowy, aby zacząć?

Zobacz również